Översättare Jobbintervju Frågor och svar

Författare: Monica Porter
Skapelsedatum: 16 Mars 2021
Uppdatera Datum: 17 Maj 2024
Anonim
ASMR 귀청소 학교 모의고사 , 10초안에 잠들면 1등급? | (Enb sub) Ear Cleaning School Exam | 반보영 한국어 상황극
Video: ASMR 귀청소 학교 모의고사 , 10초안에 잠들면 1등급? | (Enb sub) Ear Cleaning School Exam | 반보영 한국어 상황극

Innehåll

Behovet av att översätta från ett språk till ett annat växer när företag går globalt. Som sådan exploderar översättningsverksamheten för närvarande. Om du talar flytande på ett annat språk och är intresserad av att arbeta som en översättare, måste du veta hur du svarar på intervjufrågor specifikt om ett översättarjobb.

Anställningsmöjligheter för översättare

Översättare har många alternativ för att arbeta i fältet, från att delta i virtuella konferenssamtal till översättning av dokument och inspelningar, textning av filmer eller att arbeta i rättssalar eller sjukhus.

Översättare arbetar inom olika områden inklusive utbildning, medicin, lag, litteratur, vetenskap och teknik. Många översättare kan arbeta heltid, vissa arbetar deltid och vissa översättare är frilansare som arbetar inom sina egna scheman.


Spanska är det mest efterfrågade språket följt av japanska, koreanska, kinesiska och franska. Översättare kan ha flexibla scheman, om än med snäva tidsfrister. Med webbplatser som Gengo (med internationell kundkrets), Translatorcafe och Verbalizeit kan du välja projekt som matchar din skicklighet och passar din kalender.

Ett annat jobb som liknar översättning och kräver förmåga att översätta kallas "Transcreating", och det kan faktiskt också vara en del av ett översättande jobb. Transcreating är en blandning av översättning och copywriting med fokus för att anpassa text kulturellt och språkligt för den lokala publiken.

I huvudsak måste en transcreator kunna inte bara översätta de talade eller skriftliga orden utan också finjustera språket för att få poäng till modersmål. Det är inte alltid lätt eftersom olika språk, eller ens olika språkdialekter har ord, uttryck och fraser som inte passar perfekt till engelska ord.

Om du planerar att ansöka om ett översättarjobb är här några typiska frågor du möter i en intervju om din erfarenhet och mer.


Arbetserfarenhet som översättare

Din intervjuare vill veta om din erfarenhet som översättare och dina främmande språkkunskaper. De kan ställa frågor som:

  • Har du ett visst specialiseringsområde, eller arbetar du med generiska översättningsprojekt av många slag?
  • Har du några översättningsintyg?
  • Vilken typ av träning deltar du i för att fortsätta förbättra dina färdigheter?
  • Har du utbildat dig inom områden som är relevanta för tolkningsarbete (t.ex. medicinskt, juridiskt, socialt arbete, utbildning)?
  • Vilka typer av kunder arbetar du vanligtvis med?
  • Skulle du någonsin vilja arbeta på egen hand och starta ditt eget frilansöversättningsföretag eller översättningsbyrå?
  • Varför bestämde du dig för att bli tolk?

Interpersonell erfarenhet

Beroende på vilket översättningsjobb du är intresserad av, kanske du måste ta itu med människor och interpersonella färdigheter kan vara viktiga. Du kan få frågor som dessa:


  • Vilka slags människor har du svårast att arbeta med?
  • Vilken typ av etiska dilemma har du stött på som översättare och hur hanterade du dem?
  • Vad skulle du göra om du tolkade och en person sa något som du inte håller med eller tyckte upprörande?
  • När du tolkar försöker du upprätta en relation med personen, eller föredrar du att förhållandet är formellt och mer fristående?
  • Vilka typer av etiska dilemma har du stött på och hur löste du dem?

Dina färdigheter

Det finns mer än att vara en översättare än att kunna läsa och förstå ett annat språk. Olika språk har olika problem beroende på grammatik, alfabetet och så vidare. Förvänta sig frågor som:

  • Hur väl kan du förstå olika dialekter och accenter?
  • Hur hanterar du kroppsspråk och gester som inte förstås av en annan person med annan kulturell bakgrund?
  • Hur hanterar du en situation när du inte hörde exakt vad som sades men du förstår den allmänna gynnen?
  • Försöker du översätta varje ord eller idé uttryckt verbatim, eller försöker du sammanfatta vad som sades?
  • Vad skulle du göra om du gjorde ett misstag i översättningen eller inte förstår en term?
  • Hur förbereder du dig för en tolkningssession?

Förbereder dig för din intervju

Nu när du har en bra uppfattning om vilka typer av frågor du kan förvänta dig, ta dig lite tid att skapa dina egna möjliga svar så att du kan vara beredd på din intervju. Öva på att säga dem högt, så att du kommer att känna dig mer bekväm och självförtroende under din faktiska intervju.

Om du av en slump har en vän, kollega eller familjemedlem som är villig att posera som intervjuare, låt dem ställa dig dessa frågor så att du kan få ännu mer träning innan din faktiska intervju.